1. Buks. Dels. Doabs. Dogs. Doms. Gans. Jips. Mans. Mugs. Muls. Puls. Vigs. Yels.
2. Buks, dels, mans, doms, mugs, muls, gans, puls, vigs, doabs.
3. Ol in the first sentence; ols in the second.
4. Tel, lul, kilsekil, folsetel, kil, folsebal, mäl, telselul, luls, velselul, baltum, vel, velsevel, veltum velsevel, velmil veltum velsevel, jöl, balsejöl,
mäl, zülsezül, balselul, balsekil, mälsefol, lulsebal, jölsefol, velsevel, kiltum kilsekil, balmil jöltum, jölsevel, balsetel.
5. Mans lul; puls kil; yels balsetel; doabs tels; yels bals; muls kil; mugs mäl; doabs luls; doms balsemil; buks kilmil; jips baltum; puls lulselul; yels kilsetel e muls bals; dels vel; vig bal; dels kils; mul bal; dels kiltum mälselul; muls balsetel; vigs lulsetel; yel bal.
6, 7. 10 men; one goose: we; three months; four houses; 100 years; two sheep; nine mice; twelve dollars; 200 books; twelve months; one year; 365 days; one year; YOU; we two.
Fatas, pules, mana, doge, gans.
The man has a dog. The man has two dogs. The boy has two dogs and one sheep. The dog sees the goose. The boy sees the dog. The man gives the dog to the boy. or the man gives the boy the dog. The boy gives the goose to the man. The man gives the boy three dollars.
The dog has four feet. The goose has two feet. The man has two feet and two hands. The man's dog has four feet. The man's father gives four dollars to the boy. (The next sentence is incorrect; doab should be doabi; it will then read :) Father! the man gives one dollar to the boy. Who brings the dogs to the man ? The boy brings the dogs to the man. Who has money ? The father has money.
Answers: Pul labom dogi. Man givom dogi pule. Dog logom gani. Man givom dogi pule. Man givom dogi pule.
Kim labom dogi ? Pul labom dogis tel. Man labom dogis kil. Dog labom futis fol. Pul labom tutis tel. Kim labom namis tel ? Man givom moni. Man givom moni pule. Fat pula givom doabi mane. Yel labom mulis balsetel. Mul labom delis kils. Vig labom delis vel. Del labom düpis telsefol. Kim blinom gani ? Kim logom dogi ? Kim logom jipis tel ? Kime man givom moni ? Kime pul blinom moni ? Pul blinom doabis lul fate.
I am. I give. I bring. I speak. I go. I come. I have a book.
We give money. We have two books. I give money to the man. We bring books to the boy. We bring the boy's books.
Pükob. Golob. Labob gani. Labobs bukis. Labob bukis lul. Givobs moni mane. Givob doabis lul pule. Blinobs dogi mane. Blinob bukis. Blinob bukis pulas. Blinob bukis pules. Givobs bukis pules.
You have the book. You speak. You go. You have a father. You bring me a book. I bring you books. You bring money to the boys. You come and we go. We speak and you hear.
Labol buki. Labols bukis. Pükols e lilobs. Logol mani. Kömob e golols. Kömol e golob. Labol bukis. Givol bukis pules. Pükol obes. Givob moni ole. Givol moni obe.
Kömom. Golof. Givom moni mane. Labof buki. Blinom dogi pule. Pükof. Logom mani e puli. Givom moni obe.
He teaches. Who teaches ? The man teaches. He sells books. Who sells books ? I sell books. He gives money. Who gives money ? The father gives money. The man teaches the boy. The merchant sells books. The man drinks water. The woman drinks wine. The cat eats the mouse. The boy eats bread.
What does he give the boy ? He gives the boy money and bread. What does she bring to the man ? She brings water. What does the woman eat ? She eats bread and drinks water. What does the man eat ?
He eats bread and drinks wine. The sheep eats grass.
Man dlinom vini. Vom dlinof vati. Fat pula givom moni vome. Mot blinof bodi pule.
Kömom. Kim kömom ? Man kömom. Fidom bodi. Kim fidom bodi ? Fidob bodi. Givom doabi. Kim givom doabi ? Vat givom doabi. Man labom dogi. Pul lemom buki. Fat dlinom vini. Mot dlinof vati. Dog logom kati. Pul fidom bodi. Kisi fidom ? Fidom bodi. Kim fidom bodi ? Kisi givof pule ? Givof moni pule. Kisi vom fidof? Fidof bodi e miti. Dog logom jipis kil.
Fidob miti, fidol bodi; dlinom vati, dlinof vini. Labobs bukis, labols logis, laboms lilis.
They teach. Who teach ? The men teach. They sell books. The merchants sell books to the boys. They have money. Who have money ? The merchants have money the men eat bread and meat. The women drink wine and water. The man writes a letter. The merchants write letters. The boys write letters. The women write letters to the men.
Dogs logoms jipis. Jips logoms dogi. Jip logom dogi. Jip fidom yebi. Mans penoms penedis. Puls logoms tonabis. Voms dlinofs vati. Mans dlinoms vini.
The man is a merchant. The week (or a week) has seven days. The day is a part of the week. The hour is a part of the day. The month is a part of the year. Water and wine are drinks. It snows. It thunders.
One sees animals. One drinks water. One eats bread (Bread is eaten). One reads books (Books are read).
Pul binom julel (not juleli). Dogs e jips binoms nims. Del binom dil yela. Bod binom fid. Vin binom dlin. Vat binom dlin. Binob tedel. Binol julel. Binols julels. Tötos. Fidon miti. Nifos. Sagon, das tötos. Logon das nifos.
Jiflen. Vom sanela. Jiviudel. Jilautel. Vomül Maria binof jilanel. Jisanel. Jijeval. Jiblod. Jinelijel. Jimatel.
January is the first month. July is the seventh month. Tuesday is the third day or the week. December is the twelfth month of the year. Three o'clock. What o'clock (what time) is it ? It is ten o'clock.
Velüdel binom del velid viga. Babul binom mul balsebalid. Binom düp folid.
My teacher teaches five boys. Who is your teacher ? Our teacher has twenty-four scholars. Our language is English. My father has three sons and two daughters; so I have two brothers and two sisters. We are five children (or there are five children of us). Our father loves his children. Our mother loves her children. Our father and mother love their children.
Tidel obik lilädom buki. Fat olik labom dogis fol. Kim binom tidel olsik ? Tidel obsik binom flentel. Fat e mot obsik, löfoms cilis omsik.
This house is our home. That man has three children; I know the children, but not the man himself. This town has a hundred houses and seven hundred persons. Men, woman; and children are human beings. You know the teacher and the merchant and I know the same men. The man who lives in that house is an author and writes books.
Län at binom obik. Lödob in dom et. Mans ut, kels lödoms in zif et, sevoms obis. Lödobs in zif ot. Nims at binoms jevals.
I know the man who writes these books. The man, whom I know, writes these books. Who writes books ? The author. What is an author ? An author is the man who writes books. Who is that lady who has the dog ? That lady is Doctress B.: her husband is our physician.
Logob mani ut, kel givom moni pules. Kim sevom lauteli buka at ? Jimatel sanela sevom mani ut kel binom lautel buka. Kis binom tedel ? Tedel binom man kel lemom e selom dinis. Kif binof vom et ? Vom et binof jitidel kel tidof pulis e jipulis.
This man is good. Good men have many friends. --- Dear Sir : I write you a short letter, and hope that you are well. I am a friend of Volapük, and it is said that Volapük has many friends in YOUR country. --- That person, who has a bad heart, has many enemies. Nouns in English are mascuiln, feminin and neuter; in Volapük and in French they are masculin and feminin. In December we have short days and long nights.
O flen oba löfik! Pened ola binom blefik e ladlik. Labob flenis nemödik kels penoms penedis lonedik obe. Valiks mens gudik laboms ladis gudik e löfoms dinis gudik. God binom fat menas valik. Mens ut valik, kel löfoms Godi, binoms gudik. God binom lautel valikas dinas gudik. Binob flen ola ladlik, kel spelob das binol saunik. Peneds, kelis penols obes, binoms blefik. Kif binof läd. kele penol penedis lonedik ? Läd et binof vom sanela B; it no binof jisanel.
God does not love bad men (persons). Bad men do not love God. Nouns in Volapük are not neuter; they have only two genders, not three. Lifeless things are of the masculin gender. Merchants, who are acquainted with Volapük, correspond with the whole world. Who are acquainted with Volapük ? All educated persons in the whole world.
No logob bukis kil obik. Buk kiom binom gudik ? Buk at no binom badik. No labob mödikis bukis gudik. Gens lio-mödik binoms in Volapük ? Gens tel binoms in Volapük ed in Flentapük; gens kil binoms in Nelijapük e Deutapük. Studon Volapüki in läns valik vola lölik.
We eat three times in the day, twenty-one times in the week. This book teaches me Volapük for the first time. That man, who is a German, speaks English badly, but is well acquainted with Volapük. The days go quickly and we have not much time.
Dog fidom vifiko. Penol gudiko. Pükobs volapüki badiko. Penob penedis kil, telna in vig. Lemobs nedelidiko bukis. Lemobs bukis nedelidik. Tedel lemom nedelidiko e selom delidiko.
I am older than he. This book is better than that one. Our house is not so large as yours; it is smaller. You write better than I. I am your most devoted friend. I hope you are in good health, most cherished friend. Volapük is the easiest languaae in the whole world.
Binob saunikum ka ol. Labob namis gletikum ka ol. Dog labom futis gletikum kat. Buk kiom binom gudikün in vol lölik ? No labob bukis so mödik äs ol, ab lilädob mödikumis. Kiom binom pük nefikulikün in vol lölik ? No sevob püki kel binom nefikulikum ka volapük.
Most valued friend: I have received your short letter and regret that you have been ill. I hope that you will soon have got better and that you will visit us next month.
O flen löfik ! Pened lonedik keli äpenol obe, eplidom obe levemo. Spelob das uvedob suno saunikum, e das ologob oli denu oyelo.
English is spoken in England. the United States, Canada. Australia and other countries. Volapük will be taught in all schools. Volapük was invented by Mr. Schleyer. Fruits are sold dear this year; they were sold cheap last year. A large house is building (being built) in Twenty-third street.
Cils mödik padadukoms in juls Melopa; mödiks pedadukoms, e mödiks podadukoms. Buks paseloms fa tedel, kela lemacem binom in süt Folsetelid. Buks at no binoms obik; peseloms. Pük kiom papükom in Melop ?
I like to eat fruit. I do not wish to read many books, but good ones. To have been silent is often better than to have spoken. No man can know everything. Who shall be able to count the stars of the heaven or thoe sands of the sea ? I am in school, to study, not to play. I will buy books to learn Volapük. You ought to study Volapük in order to be able to speak with all nations.
Löfob lilädön bukis gudik. Vilob logön stelis. Lilädön binos gudikum ka pledön. Sötobs lemön domi if kanobs lemön omi nedelidiko. Man at kanom lilädön pükis mäl, e pükön pükis kil; löfom stüdön e labom timi at studön. Binos gudikum elöfön ed epölüdön ka no elöfön.
Honored Sir: Having read your interesting work, and not being able to understand some parts, I write [to] you this letter to ask whether you will explain the following sentences.
O söl pelestimöl! Egetöl penedi olik e no elaböl timi al penön ole avigo, spelob das osekusadol fezogi nepövitöl.
Givolöd doabis fol pule at pöfik. Sekusadolös libi keli sumob. Visitolsös obis in dom obas nulik. Gepükolös suno penede at. Funolöz sneki et! Blibolöd in döm. Potolös obe samadis kil buka nulik ola. Lasumolös glidis oba ladlik. Pul alik sumomöd buki omik e lilädomöd.
Give the poor man some bread. Please come to visit us in our new house. Please excuse me for not having answered your letter sooner. Go out of the house ! Please mail me four copies of the English dictionary.
Let every boy take his pen and write. Please remain in the garden.
I would like this man if he were better. If we went walking every day it would be healthful. If you should go walking to-day, please bring the new book, which I offered, from the bookstore. It would be a great pleasure to me to receive a long letter from you. If it were not so warm I should like to visit our friends in town.
If älogob-la tideli adelo, ägivoböv ome büki keli vilom logön. Bük at äbinomöv pöfüdik ole if ävilol-la studön flentapüki. If ilogol-la man at in gad, ipükomöv ole. If ätävol-la in Yulop, älilädol-la pükis mödik.
How do you do, sir ? I am well, thank you. Have you been long in town ? Not long; I came from Madrid a short time ago. Is Madrid a beautiful city ? It is very beautiful; I should have liked to stay there longer. Where is your home? My home is in Boston, but I have many friends in this town. Have you studied French ? I have studied French, but I cannot speak it well. Do you understand all which you read ? Yes, sir; nearly all.
Li-elogol fati obik adelo ? No, o söl ! no-li binom in dom ? Li-elilädol gasedis adelo ? No elabob timi al lilädön. Liko fat olik stadom adelo ? Dani; stadom mödo gudikumo. Flens oma mödik olaboms gälodi mödik al sevön osi.
I walk every day in my garden. Do you use a cane ? No; canes are used by old men; do you think that I am old ? I don't know; I am young, but I walk with a cane. Do you eat meat every day ? I do not eat it on Fridays, when we were in France we used to drink wine; but now, when we are in America, we drink water. How many years were you in France ? Three years.
Li-aidlinol vini ? Aidlinob vini, ab nu dlinob wati. In Flent aidlinon vini e no vati. In Beljän pükon flentapüki e nedänapuki. Püki kiom pükon in Talop ? Nelijapükon; aikiöp nelijels mödik binoms, nelijapükon.
I see myself in this mirror. Please seat (place) yourself in that chair. Whoever loves himself better than his neighbor is not a true Christian, but true Christians love each other. I wash myself every morning.
Eflapobok me spatin at. Dälobok ladetön penedi at ole. Ofunolok. Siadolokös e mekolokös kotenik.
January 16, 1887.
Respected Sir: I have received your letter of December 31st, of last year, and rejoice very much that you are in good health and that Volapük is making such (so) great progress with you. Concerning the books, which you wish me to buy, I shall go into the city to-morrow and look for them. We are all well and greet you and your family.
O söl löfik ! Begob das opotol gasedi olik obe du yel bal, ladetöl omi äs pepenos diso. Potob ole doabi bal in pelam e blibob.
In Volapük one places the adjectiv after the noun and the objectiv after the verb.
In Nelijapük, aipladon ladyeki bifü subsat. In Deutapük, kimafal paipladom (or aipladon kimifali) sotimo bif velib.
THIS periodical, the only one of its kind, is now in its fourth volume, and enjoys a remarkable success in its special field, which it announces as comprehending "everything that facilitates business or contributes to its record." Appreciating the immense facilitation which will be attained by the introduction into the counting-room of a language expressly adapted to intercourse with foreign nations, and believing that a knowledge of it will be considered a necessary part of the accomplished office-man's equipment, the management of THE OFFICE has established a department devoted to Volapük. and entitled "VOLASPODEL."
This department is conducted by the Author of the Hand-book. It serves as a medium of communication for students and proficients in the International Language; gives them all the interesting news of the movement; publishes reading-matter, correspondence, queries and solutions. In the number for December, 1887, there was begun a new course of instruction, entitled PROGRESSIV LESSONS IN VOLAPÜK, With special reference to Commercial Correspondence. BY CHARLES E. SPRAGUE.
These lessons are written in a familiar and easy style, giving thorough and careful explanation at every step. The teachings of the Hand-book will be re-enforced and supplemented by an entirely different form of presentation. As a training in English, the lessons will be of great value to those who have not given much attention to language-study.
This department of THE OFFICE will embrace any and all other features which may be found of value.
THE OFFICE is published monthly at $1 a year in advance.