From: Manuel M Campagna Version française: ...................CHIMÈRES ET CONSTATATIONS.................... "Ton chemin," m'a-t-on dit dans mon enfance, "demande-le sans crainte. Sers-toi de ta langue, et tu te rendras au bout du monde." Pourtant, à quelques kilomètres, on parlait une autre langue : inutile de s'adresser aux gens dans la rue. "Écolier," m'a-t-on dit encore, "étudie les langues en classe pour communiquer avec l'étranger." Cependant, j'ai constaté que neuf adultes sur dix n'arrivaient pas à s'exprimer dans les langues étudiées à l'école. "Mets-toi à l'anglais," m'a-t-on dit alors ; "avec ça, tu te feras entendre n'importe où sur la Terre." Pourtant, dans un village espagnol, j'ai observé un carambolage, et les deux conducteurs, un Français et un Suédois, ne se sont compris ni entre eux ni avec les gendarmes. Puis, dans une petite ville de Tha"ilande, j'ai vu un touriste angoissé tenter de décrire son mal à un médecin du lieu ; la communication a avorté. J'ai aussi travaillé dans les cinq parties du monde pour les Nations Unies puis l'Organisation mondiale de la santé ; ainsi ai-je pu me rendre compte, au Guatémala, en Bulgarie, au Congo, au Japon et dans bien d'autres pays, qu'en-dehors des grands hôtels et des services aériens, l'anglais reste lettre morte. Il y a des traducteurs", m'a-t-on dit aussi, "pour ouvrir à tout un chacun les cultures les plus éloignées." Mais la comparaison des traductions aux originaux m'a révélé tant de contresens, d'omissions et de galimatias que j'ai du en conclure que c'est trahison que traduction dans nos langues nationales. "Au Tiers-Monde," m'a-t-on dit aussi en Occident, "on veut aider dans le respect des cultures locales." Pourtant, j'ai constaté que l'anglais et le français véhiculent des pressions culturelles écrasantes. J'ai observé que, sans égard à la dignité linguistique de _notre_prochain_, nous le contraignons à communiquer avec _nous_ dans _notre_ langue. Et j'ai noté les difficultés innombrables qui font obstacle à la formation de la main-d'oeuvre locale, du fait que nos techniciens ne connaissent pas les langues locales, dans lesquelles il n'existe pas de manuels. "L'enseignement public", m'a-t-on assuré, "saura garantir l'égalité des chances aux enfants de toutes les classes." Pourtant, j'ai remarqué, surtout au Tiers-Monde, que les nantis envoient leurs enfants en Grande-Bretagne et aux États-Unis apprendre l'anglais, tandis que les masses restent captives de leurs propres langues, à la merci de telle ou telle propagande, sans fenetre sur le monde, collées par la langue au bas de l'échelle. "L'espéranto," m'a-t-on dit, "ça n'a pas marché." Pourtant, dans un village montagnard d'Europe, j'ai vu de petits campagnards converser avec aisance en espéranto avec des Japonais de passage après six petits mois d'apprentissage. "L'espéranto," m'a-t-on dit, "ça manque de chaleur humaine." Pourtant, je l'ai appris, j'en ai lu la poésie, je l'ai écouté chanter. C'est en cette langue que se sont confiés à moi Brésiliens, Chinois, Iraniens, Polonais, et même un jeune Ouzbek. Eh bien ! moi qui fus traducteur professionnel, je déclare qu'en vérité, ces conversations restent pour moi les plus spontanées et les plus profondes auxquelles il m'ait jamais été donné de prendre part en langue étrangère. "L'espéranto," m'a-t-on dit, "c'est la fin de toute culture." Pourtant, j'ai constaté que presque tous les espérantophones qui m'ont hébergé en Europe orientale, en Amérique latine, en Asie, dépassent en culture leurs compatriotes de même classe sociale. Enfin, le niveau culturel des débats internationaux en espéranto auxquels j'ai assisté m'a sincèrement impressionné. Naturellement, j'en ai parlé autour de moi, disant : "Venez et voyez un prodige : une langue qui résout adéquatement le problème de la communication entre peuples. J'ai vu un Hongrois et un Coréen s'en servir pour discuter de philosophie et de politique avec une facilité incroyable, après deux années seulement d'apprentissage. Et j'ai vu ceci, cela, et quoi encore..." Pourtant, on m'a répliqué : "Ce n'est pas sérieux. D'abord, ce n'est pas naturel comme langue." Je ne comprends pas. Le coeur d'un être humain, ses impulsions, les nuances les plus fines de son cerveau s'expriment sans détour, de bouche à oreille, par une langue née de l'essor de la communication interethnique, et l'on vient me dire : "Ce n'est pas naturel." ! Que me montrent donc, cependant, mes voyages de par le monde ? Je vois les gens renoncer au dialogue avec les habitants du pays où ils passent ou séjournent. Je vois des gens avides de culture empêchés, par la barrière des langues, de lire les oeuvres qu'ils voudraient. Je vois une multitude de gens, après six ou sept années d'apprentissage d'une langue, parler en phrases hachées, avec un accent burlesque, incapables de retrouver le mot juste, gachant les nuances qu'ils tenaient à exprimer. Je vois fleurir l'inégalité et la discrimination linguistiques partout dans le monde. Je vois des diplomates et des spécialistes parler à des microphones et, dans leur casque d'écoute, tendre l'oreille à une voix autre que celle de l'intervenant. Est-ce donc cela, la "communication naturelle" ? Le genre humain aurait-il donc perdu l'art de résoudre les problèmes avec intelligence et finesse ? On me dit bien des choses, mais j'en constate d'autres. Je circule donc perplexe dans une société qui proclame un droit universel à la communication. Et je ne sais si elle me trompe ou si c'est moi qui m'illusionne quant à son intelligence et à sa bonne volonté. Claude PIRON psychologue COPPET (Vaud) Suisse traduit de l'espéranto par Manuel-M. CAMPAGNA traducteur agréé OTTAWA (Ontario) Canada Pour en savoir davantage sur la langue internationale, le petit volume _L'espéranto_ de Pierre JANTON, no 1511 de la collection "Que sais-je ?", constitue une excellente introduction. Il se trouve diverses bibliothèques de la région de la Capitale nationale, notamment : - Biblios universitaires (cote AC20.Q8.1511) Université d'Ottawa (Bibliothèque Morisset) Université du Québec à Hull (UQAH) - Biblios municipales (cote 499.992) Bibliothèque publique d'Ottawa Bibliothèque municipale de Hull Au moins douze bibliothèques de la région de la Capitale nationale possèdent des volumes de langue anglaise sur l'espéranto : - _Esperanto_:_Language_,_Literature_,_and_Community_ (1993, broch ISBN 0-7914-1254-7, relié ISBN 0-7914-1253-9 ; 169 p.). - _Esperanto_*_Learning_and_Using_the_International_Language (1988, ISBN 0-945742-00-2; 368 p.). - _Esperanto_in_the_Modern_World (1982, ISBN 0-919186-18-1; 600 p.). Votre librairie vous procurera tout volume dont vous avez le numéro ISBN. Ensuite, présentez-vous au Service de la consultation, à la Bibliothèque publique d'Ottawa (et à certaines autres bibliothèques) et demandez le dossier de "Documentation éphémère" sur l'espéranto (dit aussi "dossier vertical") pour le consulter sur place. Le cahier _L'espranto_:_un_droit_ _la_ _communication_, qui s'y trouve, ne manquera pas de vous intresser. Enfin, tout cela fait, pour en savoir davantage, consultez l'annuaire téléphonique de votre ville sous "Espéranto" et appelez le numéro indiqué. Sinon, contactez la Ligue esprantiste d'Ottawa ah514 /c`e/ freenet.carleton.ca case 80, succursale B, OTTAWA ON Canada K1P 6C3 qui a réalisé le présent dépliant (ISBN 0-929031-02-4). . Manuel-M. CAMPAGNA . . . . 1 613 789 21 11 traducteur agréé . . Ottawa (Ontario) Canada (an/it/Eo -> fr) . . ah514 /c`e/ freenet.carleton.ca English version: D E L U S I O N V S. R E A L I T Y They said to me when I was little: "Don't be afraid to ask your way. Speak up, and you'll go to the ends of the world." But only a few kilometres away another language was in use. To turn to someone in the street was useless. They said to me: "To communicate with foreigners, learn languages at school." But I observed that ninety percent of adults couldn't express themselves fully in the languages which they had studied at school. They said to me: "With English you can make yourself understood anywhere in the world." But in a Spanish village I saw a French and a Swedish car collide; the drivers could communicate neither with one another nor with the police. In a town in Thailand I saw an agonized tourist trying to describe his symptoms to a local doctor -- but in vain. I have worked for the United Nations and the World Health Organization on all five continents and found out in Guatemala, in Bulgaria, in the Congo, in Japan, and in many other countries, that outside the major hotels and airports, English is useless. They said to me: "Thanks to translations even the most remote cultures are now accessible to everyone." But when I compared translations with originals, I saw so many errors in meaning, so many omissions, so many abuses in the style of writing, that I could only conclude that to translate into national languages really means to betray. They said to me in the countries of the West that they wanted to help the Third World while respecting the local cultures. But I was struck by how the use of the French and English languages exerted such powerful cultural pressures. I saw, that without any consideration for the language dignity of others, we from the very start imposed our language on them. And I saw the countless problems encountered in training local people, because the technicians of the Western World do not know the regional tongues, and in these languages textbooks do not exist. They said to me: "Education for all will guarantee equality of opportunity to the children of all classes." And I saw, particularly in the Third World, rich families send their young to Britain and the USA to learn English; and I saw the masses imprisoned in their own language, subjected to this or that propaganda, lacking external perspective; they are held, again, by the language in a socially and economically inferior position. They said to me: "Esperanto has failed miserably." Yet I saw, in a mountain village of Europe, the children of country folk chatting freely with Japanese visitors after six short months of intruction in Esperanto. They said to me: "The human factor is lacking in Esperanto." I learned the language, I read its poetry, I listened to its songs. In that language I received the confidences of Brazilians, Chinese, Iranians, Poles, and even of a young man from Uzbekistan. And here I am -- a former professional translator -- and must confess that those conversations were the most spontaneous and profound that I ever had in a foreign language. They said to me: "Esperanto is the end of everything cultural." Yet when I was received in the homes of Esperanto speakers in Eastern Europe, in Latin America, in Asia, I realized that practically all of them were more cultured than their compatriots of the same socio-economic level. And when I attended international debates in that language, the intellectual level truly impressed me. Of course, I talked about it to those around me. I said: "Come! Look! Here's something: a language which really does solve the communication problem between peoples of the world. I saw a Hungarian and a Korean discussing philosophy and politics in that language with incredible fluency, only two years after starting to learn it. And I saw this, that, and the other..." But they said to me "It's not to be taken seriously. And anyway, that language is unnatural." I don't understand. When someone's heart, impulses, and finest nuances of thought are expressed directly, from mouth to ear, by a language born of multi-ethnic language-grafting, they say to me : "It's unnatural!" But what do I see as I travel throughout the world? I see people giving up on the conversations they longed for with those who live in the country through which they are passing or staying. I see communication by gestures leading to grotesque misunderstandings. I see people thirsting for culture but prevented by the language barrier from reading so much of the sought-after literature. I see masses of people, after even six or seven years of studying a language, hacking away at it, groping for the right words, using laughable pronunciation, and completely losing the point they were trying to make. I see language inequality and discrimination thriving briskly throughout the world. I see diplomats and specialists speaking into microphones and listening through earphones to voices other than those of their actual partners in discussion. Is that what you call 'communicating naturally'? Does the art of intelligent and sensitive problem - solving no longer belong to humanity ? They tell me a great deal, but I experience something else. Claude PIRON psychologist COPPET, Vaud, Switzerland (translated from the original Esperanto) For more information on Esperanto "Esperanto : Language, Literature, and Community" 1993 by Pierre JANTON (169p) is the best start, already available at public and university libraries and bookstores. Paperback ISBN 0 7914 1254 7, clothbound ISBN 0 7914 1253 9. Other recommended books "Esperanto : Learning and Using the International Language" 1988 by David RICHARDSON (368p). Clothbound only ISBN 0 945742 00 2. "Esperanto in the Modern World" 1982 by R & V EICHHOLZ (600p). Clothbound only ISBN 0 919186 18 1. Bookstores will order any book for which you provide the ISBN number. Libraries belonging to the North-American Interlibrary Loan network will borrow for you any book for which you provide the ISBN number (They may ask for a service and/or cost fee). Many libraries have a Vertical File on Esperanto, which you may consult in the library reading room. Once you have done your own research, you may ask for more information, send your comments, or wish to join us. Our address : ah514 /c`e/ freenet.carleton.ca.